Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10400.13/1684
Registo completo
Campo DCValorIdioma
degois.publication.firstPage313pt_PT
degois.publication.lastPage335pt_PT
degois.publication.titlePatrimónios alimentares de aquém e além-marpt_PT
dc.relation.publisherversionhttp://hdl.handle.net/10316.2/39609pt_PT
dc.contributor.authorLo-Cicero, Minh Ha-
dc.date.accessioned2017-11-14T15:14:53Z-
dc.date.available2017-11-14T15:14:53Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationLo-Cicero, M. H. (2016). Comment combler les obstacles linguistico-culturels dans la traduction d'un mets vietnamien? = How to bridge linguistic and cultural barriers in the translation of a vietnamise dish?. In J. Pinheiro & C. Soares (Coords.), Patrimónios alimentares de aquém e além-mar (313-335). Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra.pt_PT
dc.identifier.isbn978-989-26-1191-4-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.13/1684-
dc.description.abstractLa traduction des spécialités ou des recettes vietnamiennes est importante dans la mesure où il y a une communauté très importante de Vietnamiens qui immigrent en France. Partager la culture de l’autre recouvre aussi le patrimoine culinaire pour lequel la traduction joue un des rôles essentiels dans le multiculturalisme aujourd’hui. Deux contes représentent la base de mon étude: elles concernent une spécialité vietnamienne populaire: le phở. C’est une soupe préparée avec des pâtes de riz, fines et ornée d’épices variées et de viande de bœuf, cuite ou saignante; le bouillon est le point clé de la recette. Le premier raconte une histoire émouvante des deux pères qui s’occupent de leurs enfants affectueusement, et il utilise le thème de phở comme toile de fond. Le deuxième décrit la soupe phở et ses variantes. «Phở bò nhé? Tái hay chín?» (Phong Điệp) «Le phở au bœuf, hein? La viande juste passée dans l’eau bouillante, ou bien cuite ?» Pourquoi ne pas traduire «tái» par «saignant» au lieu de «passée dans l’eau bouillante»? Cette différence réside dans le mode de cuisson. Comment surmonter les obstacles linguistico-culturels pour parvenir à une bonne traduction?pt_PT
dc.description.abstractThe translation of Vietnamese specialties or recipes is important since there is a very large community of Vietnamese who immigrate to France. Sharing the other’s culture also includes culinary heritage in which translation plays an essential role in multiculturalism nowadays. Two short stories represent the basis of my study: they concern a popular Vietnamese specialty: the phở. This is a soup made of thin rice noodles decorated with different spices and beef, either cooked or rare; broth is the key point. The first one, which uses the theme of phở as a backdrop, tells a moving story of the two fathers who deeply care for their children. The second describes the phở soup and its various recipes. «Phở bò nhé? Tái hay Chính?»«Le phở au bœuf, hein? La viande juste passée dans l’eau bouillante, ou bien cuite ?» Why not translating tái by saignant (rare) instead of passée à l’eau bouillante? The adjective saignant (rare) is general whereas the past participle expression passée à l’eau bouillante is more precise: this difference lies in the cooking method. How to overcome the linguistic and cultural barriers to achieve an accurate translation is my objective in this article.pt_PT
dc.language.isofrapt_PT
dc.publisherImprensa da Universidade de Coimbrapt_PT
dc.relationPublicação financiada pela Fundação Calouste Gulbenkian, no âmbito do: Concurso anual de 2014 de Apoio a Projectos de Investigação no domínio da Língua e Cultura Portuguesas.pt_PT
dc.rightsopenAccesspt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectTraductionpt_PT
dc.subjectCulturept_PT
dc.subjectLinguistiquept_PT
dc.subjectSoup vietnamiennept_PT
dc.subjectConvergencept_PT
dc.subjectDivergencept_PT
dc.subjectTranslationpt_PT
dc.subjectLinguisticspt_PT
dc.subjectVietnamese souppt_PT
dc.subject.pt_PT
dc.subjectFaculdade de Artes e Humanidadespt_PT
dc.titleComment combler les obstacles linguistico-culturels dans la traduction d'un mets vietnamien?pt_PT
dc.title.alternativeHow to bridge linguistic and cultural barriers in the translation of a vietnamise dish?pt_PT
dc.typebookPartpt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.peerreviewedyespt_PT
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.14195/978-989-26-1191-4_14pt_PT
Aparece nas colecções:Livros e capítulos de livros

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
MinhHaLo-CiceroPatrimóniosAlimentares.pdf287 kBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.