Kurtes, SvetlanaNunes, NaideaVarela, Nathalie de Ponte2024-02-122024-02-122023-12-13http://hdl.handle.net/10400.13/5548Within the scope of the Master's Degree in Linguistics: Societies and Cultures (2nd Cycle), the student carried out a Master's internship with a report at Ponte Editora, an online platform based in Startup Madeira, Penteada Campus. By implementing the theoretical knowledge obtained in the master's degree, the internship mainly consisted in translating and revising scientific texts. The objectives of the internship were: to contextualize and delimit the areas of activity of the company Ponte Editora and the audience to whom its services are intended; translate from English to Portuguese and Portuguese to English abstracts of scientific articles for the journal Heritage—Journal of History, Heritage and Culture; review and edit texts for the scientific journals Marine Studies and Engineering Assets; review the English version of the Ponte Editora's websites; standardize the layout of the websites of the new scientific journals to conform with the existing one of the journal Heritage. Another important activity involved translating abstracts of scientific papers to be published in the special issue of the journal Heritage. For the editorial review activity of the academic journals Marine Studies and Engineering Assets, redefining the menus of the websites, reorganizing their contents according to the journal Heritage. The internship activities included reviewing and editing the English version of the websites, comparing the texts of various magazines stored at the platform and improving the institutional website of the platform Ponte Editora. Additionally the student’s Erasmus experience will be included since it enriched her experience on the subjects already mentioned.No âmbito do Mestrado em Linguística: Sociedades e Culturas (2º Ciclo), a estudante realizou um estágio de mestrado com relatório na Ponte Editora, uma plataforma online sediada na Startup Madeira, Campus da Penteada. Implementando os conhecimentos teóricos obtidos no mestrado, o estágio consistiu essencialmente na tradução e revisão de textos científicos. Os objetivos do estágio foram: contextualizar e delimitar as áreas de atuação da empresa Ponte Editora e o público a que se destinam os seus serviços; traduzir de inglês para português e de português para inglês resumos de artigos científicos para a revista Herança-Jornal de História, Herança e Cultura; rever e editar textos para as revistas científicas de Estudos do Mar (REM) e de Ativos de Engenharia (RAE); rever a versão em inglês dos sites da Ponte Editora; uniformizar o layout dos sites das novas revistas científicas para que estejam em conformidade com o existente para a revista Herança. Outra atividade importante foi a tradução de resumos de artigos científicos a publicar no número especial da mesma revista. As atividades do estágio incluíram a revisão e edição da versão inglesa dos sites, a comparação dos textos de várias revistas armazenadas na plataforma e a melhoria do site institucional da plataforma Ponte Editora. Adicionalmente, será incluída a experiência de formação Erasmus da estudante, uma vez que enriqueceu as suas competências nos temas referidos.engApplied linguisticsTranslation (Portuguese-English and English-Portuguese)Proofreading and editingHerança MagazineMarine studies and engineering assetsPonte EditoraLinguística aplicadaTradução (Português-Inglês e Inglês-Português)Revisão e edição de textosRevista HerançaAtivos de engenharia e estudos marítimosLinguistics: Societies and Cultures.Faculdade de Artes e HumanidadesBilingual translation(English-Portuguese and Portuguese-English). Abstracts for Heritage—Journal of History, Heritage and Culture; editorial review for scientific journals, Marine Studies and Engineering Assets; revision of the English version of the websites of Ponte Editoramaster thesis203528190