Repository logo
 
Loading...
Thumbnail Image
Publication

Compilative translation and the role of translator in the portuguese theater: the case of Claudio Tolcachir’s A omissão da família Coleman (2017-2023)

Use this identifier to reference this record.
Name:Description:Size:Format: 
1.Translocal-5_FINAL-101-111_RitaBuenoMaia.pdf144.32 KBAdobe PDF Download

Advisor(s)

Abstract(s)

: The present article reflects on the ex perience of translating Claudio Tolcachir’s theatre play La omisión de la familia Coleman into Portu guese for the Artistas Unidos Company to show case the complexities of translating for the theat er. Through archival and ethnographic methods, data were gathered that suggest that the different target texts produced in both dramatic/literary and theatrical/performed translation are compila tive in nature. Furthermore, the plurality in these target texts is approached as both a cause and a consequence of the indeterminacy of the trans lator’s role in the different rewriting phases that stem from the textual interlingual rendering of a source text to the performed translated version. At the end of the article, two translation problems are tackled that revolve around the translation of objects. These examples aim at demonstrating my own hesitations as to whether the translator’s responsibility is to render a text in which objects - mentioned in characters’ discourses and in stage directions that suggest the object’s presence on set - are not only recognized by audiences but also interpreted in a similar vein as by the source text audience.
O presente artigo reflete sobre a ex periência de traduzir a peça La omisión de la famil ia Coleman de Claudio Tolcachir para a Companhia Artistas Unidos com o objetivo de lançar luz às complexidades da tradução para teatro. Os dados recolhidos através da organização arquivística e da observação etnográfica sugerem que os diferentes textos de chegada produzidos tanto na tradução dramática/literária quanto na tradução teatral/en cenada são de natureza compilativa. Além disso, a pluralidade presente nestes textos de chegada é interpretada como causada e causadora da in definição do papel do tradutor nas diferentes fases de reescrita que vão desde a tradução interlinguísti ca do texto de partida até à encenação da versão traduzida. No final do artigo, discutem-se dois prob lemas de tradução relacionados com a tradução de objetos. Esses exemplos têm o objetivo de ilustrar as minhas próprias hesitações à hora de com preender se é responsabilidade do tradutor recriar uma peça de teatro em que os objetos - mencio nados nos discursos das personagens e/ou pre sentes em didascálias com vista à sua inclusão no cenário - não sejam apenas reconhecidos pelo pú blico espectador, mas permitam também uma inter pretação semelhante à do público do texto original

Description

Keywords

Theatre translation Dramatic translation compilative Indirect Support Claudio Tolcachir Tradução de/para teatro Tradução de texto dramático Tradução compilativa Tradução indireta Tradução-suporte . Faculdade de Artes e Humanidades

Citation

TRANSLOCAL. Culturas Contemporâneas Locais e Urbanas, n.º 5, 2022, 101-111. ISSN 2184-1047

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Publisher

Universidade da Madeira

CC License

Altmetrics