Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
144.32 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
: The present article reflects on the ex perience of translating Claudio Tolcachir’s theatre
play La omisión de la familia Coleman into Portu guese for the Artistas Unidos Company to show case the complexities of translating for the theat er. Through archival and ethnographic methods,
data were gathered that suggest that the different
target texts produced in both dramatic/literary
and theatrical/performed translation are compila tive in nature. Furthermore, the plurality in these
target texts is approached as both a cause and a
consequence of the indeterminacy of the trans lator’s role in the different rewriting phases that
stem from the textual interlingual rendering of a
source text to the performed translated version.
At the end of the article, two translation problems
are tackled that revolve around the translation of
objects. These examples aim at demonstrating
my own hesitations as to whether the translator’s
responsibility is to render a text in which objects -
mentioned in characters’ discourses and in stage
directions that suggest the object’s presence on
set - are not only recognized by audiences but
also interpreted in a similar vein as by the source
text audience.
O presente artigo reflete sobre a ex periência de traduzir a peça La omisión de la famil ia Coleman de Claudio Tolcachir para a Companhia Artistas Unidos com o objetivo de lançar luz às complexidades da tradução para teatro. Os dados recolhidos através da organização arquivística e da observação etnográfica sugerem que os diferentes textos de chegada produzidos tanto na tradução dramática/literária quanto na tradução teatral/en cenada são de natureza compilativa. Além disso, a pluralidade presente nestes textos de chegada é interpretada como causada e causadora da in definição do papel do tradutor nas diferentes fases de reescrita que vão desde a tradução interlinguísti ca do texto de partida até à encenação da versão traduzida. No final do artigo, discutem-se dois prob lemas de tradução relacionados com a tradução de objetos. Esses exemplos têm o objetivo de ilustrar as minhas próprias hesitações à hora de com preender se é responsabilidade do tradutor recriar uma peça de teatro em que os objetos - mencio nados nos discursos das personagens e/ou pre sentes em didascálias com vista à sua inclusão no cenário - não sejam apenas reconhecidos pelo pú blico espectador, mas permitam também uma inter pretação semelhante à do público do texto original
O presente artigo reflete sobre a ex periência de traduzir a peça La omisión de la famil ia Coleman de Claudio Tolcachir para a Companhia Artistas Unidos com o objetivo de lançar luz às complexidades da tradução para teatro. Os dados recolhidos através da organização arquivística e da observação etnográfica sugerem que os diferentes textos de chegada produzidos tanto na tradução dramática/literária quanto na tradução teatral/en cenada são de natureza compilativa. Além disso, a pluralidade presente nestes textos de chegada é interpretada como causada e causadora da in definição do papel do tradutor nas diferentes fases de reescrita que vão desde a tradução interlinguísti ca do texto de partida até à encenação da versão traduzida. No final do artigo, discutem-se dois prob lemas de tradução relacionados com a tradução de objetos. Esses exemplos têm o objetivo de ilustrar as minhas próprias hesitações à hora de com preender se é responsabilidade do tradutor recriar uma peça de teatro em que os objetos - mencio nados nos discursos das personagens e/ou pre sentes em didascálias com vista à sua inclusão no cenário - não sejam apenas reconhecidos pelo pú blico espectador, mas permitam também uma inter pretação semelhante à do público do texto original
Description
Keywords
Theatre translation Dramatic translation compilative Indirect Support Claudio Tolcachir Tradução de/para teatro Tradução de texto dramático Tradução compilativa Tradução indireta Tradução-suporte . Faculdade de Artes e Humanidades
Citation
TRANSLOCAL. Culturas Contemporâneas Locais e Urbanas, n.º 5, 2022, 101-111. ISSN 2184-1047
Publisher
Universidade da Madeira