Repository logo
 
Loading...
Thumbnail Image
Publication

Code-switching: the use of the english language in the context of madeiran portuguese

Use this identifier to reference this record.

Abstract(s)

The English language has been achieving global recognition. Not only is it widely spoken in a variety of professional and public domains, it is commonly taught at all levels of formal education. Portugal is one such country, offering English as a subject from the first grade of elementary school. Due to these and other cultural, economic and geo-political factors, English has become a globally accepted língua franca, that is to say, a language used for communication between interlocutors who do not share a common language. Additional factors contributing to the popularisation and the global spread of English are the media and the entertainment industry (videogames, music, films, TV programmes), the great majority of which is produced in English. The factors mentioned above are seen as contributing to the phenomenon known as code switching (or translanguaging), which denotes the practice of changing and alternating the language codes in spoken or written interaction. This practice is quite widespread in Portugal, particularly among younger speakers, who tend to code-switch in daily communication, inserting English words and phrases in their utterances, or switching entirely to English in certain communicative situations. The dissertation intends to investigate this phenomenon, focusing in particular on the practice of code-switching among the younger Portuguese-speaking population of the Island of Madeira. In order to achieve this goal, a questionnaire was designed and distributed among younger Madeirans of both genders, various levels of education, as well as various levels of the English language proficiency. The collected data was analysed and reflected upon and relevant conclusions were suggested.
A língua inglesa tem vindo a obter reconhecimento global. Não só é muito falada numa variedade de domínios profissionais e públicos, como é geralmente ensinada em todos os níveis da educação formal. Portugal é um desses países, oferecendo o inglês como disciplina desde o primeiro ano do ensino básico. Devido a estes e outros fatores culturais, económicos e geopolíticos, o inglês tornou-se a língua franca globalmente aceite, ou seja, uma língua utilizada para a comunicação entre interlocutores que não partilham uma língua comum. Outros fatores que contribuem para a popularização e a difusão global do inglês são os meios de comunicação e a indústria do entretenimento (videojogos, música, filmes, programas de televisão), a grande maioria dos quais é produzida em inglês. Os fatores acima mencionados são vistos como contributos para o fenómeno conhecido como code-switching (ou translinguismo), que é a prática de alterar e alternar os códigos linguísticos na interação falada ou escrita. Esta prática é bastante difundida em Portugal, particularmente entre os falantes mais jovens, que tendem a comutar códigos na comunicação diária, inserindo palavras e frases em inglês nas suas afirmações, ou mudando inteiramente para inglês em certas situações comunicativas. Esta dissertação pretende investigar este fenómeno, focando em particular a prática da troca de códigos entre a população de língua portuguesa mais jovem da Ilha da Madeira. Para atingir este objetivo, foi gerado e distribuído um questionário entre os jovens madeirenses de ambos os sexos, de vários níveis de ensino, bem como de vários níveis de proficiência na língua inglesa. Os dados recolhidos foram analisados, refletidos e foram sugeridas conclusões relevantes.

Description

Keywords

English Portuguese Code-switching Translanguaging Communication Inglês Português Mudança de código linguístico Translinguismo Comunicação Linguistics: Society and Culture . Faculdade de Artes e Humanidades

Citation

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Publisher

CC License