Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
1.51 MB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
This internship established with Académica da Madeira focused on carrying out a revision of
the unpublished novel by Anabela de Sousa titled Unfinished, a translation revision of the
travelog by Andrew Picken titled Madeira: Illustrated (1840), a translation of the travelog by
William Combe titled A History of Madeira (1821), and a revision of the publications written
by Paulo Rodrigues and Rui Carita titled Estudo Sobre o Século XIX na Madeira (2015) and
História da Madeira Séc. XIX — Volume V (2019), respectively. These activities primarily
followed the guidelines set forth by Mossop (2020), Fidalgo (2014), Marques (2014), and
Künzli (2007). The documents provided in digital PDF format were converted to DOCX,
allowing comments and changes to be displayed by using the corresponding functionalities
within the Microsoft Word program. For all tasks, online websites have been used, and
particularly for the two travelogs, the aforementioned publications regarding Madeira Island in
the 19th century written by Rui Carita and Paulo Rodrigues were read—along with the use of
publications from other individuals and entities—in order to pinpoint the correct translation of
a given term. This internship has not only helped the intern acquire and improve revision and
translation techniques in English and European Portuguese but also provided new analysis
content for Portuguese historians and linguists regarding Madeira Island as seen by two English
visitors during that period.
Este estágio estabelecido com a Académica da Madeira focou-se na realização de uma revisão do romance inédito de Anabela de Sousa intitulado Unfinished, uma revisão da tradução do diário de viagem de Andrew Picken intitulado Madeira: Illustrated (1840), uma tradução do diário de viagem de William Combe intitulado A History of Madeira (1821) e uma revisão das obras escritas por Paulo Rodrigues e Rui Carita intituladas Estudo Sobre o Século XIX na Madeira (2015) e História da Madeira Séc. XIX — Volume V (2019), respetivamente. Estas atividades seguiram, principalmente, as orientações propostas por Mossop (2020), Fidalgo (2014), Marques (2014) e Künzli (2007). Os documentos fornecidos em formato digital PDF foram convertidos para DOCX, permitindo a exibição de comentários e alterações através das correspondentes funcionalidades no programa Microsoft Word. Para todas as tarefas, foram utilizados sites online, e, em relação aos dois diários de viagem, foram lidas as supracitadas obras acerca da Ilha da Madeira no século XIX escritas por Rui Carita e Paulo Rodrigues — além de obras de outros indivíduos e entidades — de forma a identificar a tradução correta de um determinado termo. Este estágio não só ajudou o estagiário a adquirir e melhorar técnicas de revisão e tradução em inglês e português europeu, como também forneceu novos conteúdos de análise para historiadores e linguistas portugueses relativamente à forma como a Ilha da Madeira foi encarada por dois visitantes ingleses durante esse período.
Este estágio estabelecido com a Académica da Madeira focou-se na realização de uma revisão do romance inédito de Anabela de Sousa intitulado Unfinished, uma revisão da tradução do diário de viagem de Andrew Picken intitulado Madeira: Illustrated (1840), uma tradução do diário de viagem de William Combe intitulado A History of Madeira (1821) e uma revisão das obras escritas por Paulo Rodrigues e Rui Carita intituladas Estudo Sobre o Século XIX na Madeira (2015) e História da Madeira Séc. XIX — Volume V (2019), respetivamente. Estas atividades seguiram, principalmente, as orientações propostas por Mossop (2020), Fidalgo (2014), Marques (2014) e Künzli (2007). Os documentos fornecidos em formato digital PDF foram convertidos para DOCX, permitindo a exibição de comentários e alterações através das correspondentes funcionalidades no programa Microsoft Word. Para todas as tarefas, foram utilizados sites online, e, em relação aos dois diários de viagem, foram lidas as supracitadas obras acerca da Ilha da Madeira no século XIX escritas por Rui Carita e Paulo Rodrigues — além de obras de outros indivíduos e entidades — de forma a identificar a tradução correta de um determinado termo. Este estágio não só ajudou o estagiário a adquirir e melhorar técnicas de revisão e tradução em inglês e português europeu, como também forneceu novos conteúdos de análise para historiadores e linguistas portugueses relativamente à forma como a Ilha da Madeira foi encarada por dois visitantes ingleses durante esse período.
Description
Keywords
Revision Thorough revision Final reading Translation Translation equivalence Madeira Island (Portugal) Specific terminology Revisão Leitura final Tradução Equivalência em tradução Terminologia específica Madeira (Portugal) Linguistics: Societies and Cultures . Faculdade de Artes e Humanidades