Loading...
7 results
Search Results
Now showing 1 - 7 of 7
- L' analyse linguistique du français scientifique, langue étrangère, chez des scientifiques vietnamiensPublication . Lo-Cicero, Minh Ha; Lucci, Vincent
- L`expression de la temporalité et de la spatialité dans les deux langues: français-vietnamienPublication . Lo-Cicero, Minh Ha Nguyen
- Comment combler les obstacles linguistico-culturels dans la traduction d'un mets vietnamien?Publication . Lo-Cicero, Minh HaLa traduction des spécialités ou des recettes vietnamiennes est importante dans la mesure où il y a une communauté très importante de Vietnamiens qui immigrent en France. Partager la culture de l’autre recouvre aussi le patrimoine culinaire pour lequel la traduction joue un des rôles essentiels dans le multiculturalisme aujourd’hui. Deux contes représentent la base de mon étude: elles concernent une spécialité vietnamienne populaire: le phở. C’est une soupe préparée avec des pâtes de riz, fines et ornée d’épices variées et de viande de bœuf, cuite ou saignante; le bouillon est le point clé de la recette. Le premier raconte une histoire émouvante des deux pères qui s’occupent de leurs enfants affectueusement, et il utilise le thème de phở comme toile de fond. Le deuxième décrit la soupe phở et ses variantes. «Phở bò nhé? Tái hay chín?» (Phong Điệp) «Le phở au bœuf, hein? La viande juste passée dans l’eau bouillante, ou bien cuite ?» Pourquoi ne pas traduire «tái» par «saignant» au lieu de «passée dans l’eau bouillante»? Cette différence réside dans le mode de cuisson. Comment surmonter les obstacles linguistico-culturels pour parvenir à une bonne traduction?
- L'expression du féminin dans une langue sans genre, le vietnamienPublication . Lo-Cicero, Minh Há Nguyen
- Le parcours linguistique d’un habitant dans le voyage contrastif Portugais ↔ FrançaisPublication . Lo-Cicero, Minh HaEn hommage à Ana Margarida Falcão, nous aimerions contribuer par cet article à exploiter quelques phénomènes morphosyntaxiques et lexicosémantique dans l’extrait de A. de l’œuvre O Largo ou o Percurso de um Habitante, dans le cadre du CIERL. Notre étude concerne la description linguistique du milieu citadin dans la région insulaire, l’Île de Madère, et sa capitale, Funchal. En parcourant le livre de contes, nous y avons découvert cet extrait, écrit par la regrettée Falcão, écrivaine de renom de la ville de Funchal. Grâce à Maria Isabel Baião dos Santos, João Paulo Tavares & Thierry dos Santos, qui avaient réalisé la traduction, nous avons eu accès à la lecture sur la fameuse Place qui nous est familière.
- IX Colóquio Internacional Olhares sobre o Envelhecimento (IXCIOSE). 28 – 29 de novembro de 2022. Trabalhos selecionadosPublication . Bazenga, Aline; Martins, Celina; Lo-Cicero, Minh Ha
- L'humour, reflet de la culture d'un peuple: l'exemple de la littérature populaire vietnamiennePublication . Lo-Cicero, Minh HaHumorous and satirical stories in Vietnamese popular literature began during feudal times. The stories characterize the inequality of that society, which comprised two fundamentally opposed classes: the ruling Lords and the Serfs. Funny stories thrive when there is this type of social condition. In this way the Vietnamese Serfs created numerous stories to amuse themselves by ridiculing the bad habits and vices of the Lords and by exposing the injustice and oppression of the feudal regime. The humor of these stories has two opposite effects: the two classes are divided because the oppressive feudal yoke is denounced, but the Serfs are united through sharing the caustic humor which characterizes these stories. Humor reflects a people’s culture and is manifested through their language. In Vietnamese popular literature, humor is not always easy to understand if you are ignorant of the traditions, habits, culture and spirit of the country.