Repository logo
 
Loading...
Project Logo
Research Project

Center of Linguistics of the University of Lisbon

Authors

Publications

Translinguismo e identidade através do (re)conhecimento de alguns regionalismos madeirenses por luso-venezuelanos e venezuelanos
Publication . Nunes, Naidea Nunes
Partindo dos resultados obtidos nas respostas escritas a um questionário léxico-semântico aplicado a luso-venezuelanos e a venezuelanos sobre alguns regionalismos madeirenses, discutem-se os conceitos de translinguismo e identidade do ponto de vista da produção escrita sobretudo dos aprendentes de Português Língua de Herança enquanto bilingues emergentes. Pretende-se aferir as estratégias de translinguismo na escrita e comparar o (re)conhecimento do vocabulário enquanto marca identitária da Madeira por parte dos luso-venezuelanos (com uma identidade híbrida) e dos venezuelanos com os resultados obtidos junto dos madeirenses que sempre residiram na ilha. O translinguismo surge no recurso à L1, o Espanhol (da Venezuela), e na mescla deste com o Português. Observou-se que as palavras mais reconhecidas correspondem às mais usadas na Madeira, de acordo com investigação prévia.
Local identity, language and sustainable tourism: results of a survey of Madeira University tourism students about their communities
Publication . Nunes, Naidea Nunes
This study shows the potential of culture, society, and language tourism for the sustainable deve lopment of the island of Madeira. The intention is to ascertain the level of knowledge of students in the higher professional technical course of tourist information and marketing at Madeira University about their local identity and the importance of cultural heritage for sustainable tourism. The research question is about the role of com munities‘ tangible and intangible cultural heritage (ICH) (including language or linguistic heritage) for the sus tainability of tourism in the region. The qualitative and descriptive methodology used is based on data collected through a questionnaire with open questions applied in the classroom to 43 tourism students from different locali ties about their cultural heritage and identity. The results of the sample show that religious festivities, Madeiran regionalisms and traditional expressions were registered in Funchal and outside. For the city of Funchal (the capital of Madeira) there are more indications of tangible cultural heritage. For the other municipalities, ICH predominates with diverse local handicrafts and festivities of agricultu ral products. Thus, communities’ preservation of their ICH is fundamental for local identity and sustainability. Stu dents, together with Madeiran cultural associations and local people, have an important role to play in the authen ticity and sociocultural sustainability of regional tourism
Conexões interlinguísticas do léxico da cultura açucareira na globalização do mundo atlântico: Madeira, Canárias, Brasil e América Espanhola
Publication . Nunes, Naidea Nunes; Nunes Nunes, Naidea
A ilha da Madeira foi o epicentro do processo linguístico e cultural de transmissão do conhecimento da atividade açucareira no Atlântico. A partir do século XV, a Madeira, as Canárias, o Brasil e a América espanhola são lugares de interconexões, diálogos e trocas linguísticas e culturais à volta do açúcar. Muitos dos termos da cultura açucareira regista dos como brasileirismos nos dicionários da língua portuguesa do Brasil e de Portugal são, na verdade, madeirensismos disseminados nos dois lados do Atlântico. Posto isto, pretende-se comparar alguns termos da cultura açucareira presentes nos dicionários do Português Europeu e do Português do Brasil, nomeadamente no Vocabulario de Bluteau (1712-1721) e no Diccionario da Lingua Portugueza de Morais Silva (1789 e 1813), os primeiros a averbar a terminologia do açúcar no Brasil, recebida da Madeira. Confron tam-se estes com a edição de Portugal do Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2005), adaptado da edição brasileira de 2001. Segue-se a comparação com o Tesoro Léxico Canario-Americano de Corrales e Corbella (2010), uma vez que este vocabulário foi levado da ilha da Madeira para as Canárias e a partir daí chegou à América espanhola. Depois, mostra-se como o Dicionário da Língua Portuguesa da Academia das Ciências de Lisboa e outros dicionários online contemporâneos não registam os regionalismos da cultura açucareira que ainda hoje existem na ilha da Madeira e estão presentes em vários territórios, atestando as inter-relações sócio-históricas, linguísticas e culturais do passado. Acrescenta-se a este estudo a documentação oral contemporânea sobre a cultura açucareira, recolhida na Madeira, nas Canárias, no Brasil, na Venezuela e na Colômbia. A partir da comparação da documentação lexicográfica, em português e em espanhol, conclui-se que a terminologia açucareira existente nos dois lados do Atlântico confirma o percurso linguístico, histórico e geográfico da cana-de-açúcar, introduzida na América latina a partir da Madeira e das Canárias.

Organizational Units

Description

Keywords

Contributors

Funders

Funding agency

Fundação para a Ciência e a Tecnologia

Funding programme

6817 - DCRRNI ID

Funding Award Number

UIDB/00214/2020

ID