Loading...
Research Project
Center of Linguistics of the University of Lisbon
Funder
Authors
Publications
Translinguismo e identidade através do (re)conhecimento de alguns regionalismos madeirenses por luso-venezuelanos e venezuelanos
Publication . Nunes, Naidea Nunes
Partindo dos resultados obtidos nas respostas escritas a um questionário
léxico-semântico aplicado a luso-venezuelanos e a venezuelanos sobre
alguns regionalismos madeirenses, discutem-se os conceitos de
translinguismo e identidade do ponto de vista da produção escrita
sobretudo dos aprendentes de Português Língua de Herança enquanto
bilingues emergentes. Pretende-se aferir as estratégias de translinguismo
na escrita e comparar o (re)conhecimento do vocabulário enquanto
marca identitária da Madeira por parte dos luso-venezuelanos (com
uma identidade híbrida) e dos venezuelanos com os resultados obtidos
junto dos madeirenses que sempre residiram na ilha. O translinguismo
surge no recurso à L1, o Espanhol (da Venezuela), e na mescla deste
com o Português. Observou-se que as palavras mais reconhecidas
correspondem às mais usadas na Madeira, de acordo com investigação
prévia.
Local identity, language and sustainable tourism: results of a survey of Madeira University tourism students about their communities
Publication . Nunes, Naidea Nunes
This study shows the potential of culture,
society, and language tourism for the sustainable deve lopment of the island of Madeira. The intention is to
ascertain the level of knowledge of students in the higher
professional technical course of tourist information and
marketing at Madeira University about their local identity
and the importance of cultural heritage for sustainable
tourism. The research question is about the role of com munities‘ tangible and intangible cultural heritage (ICH)
(including language or linguistic heritage) for the sus tainability of tourism in the region. The qualitative and
descriptive methodology used is based on data collected
through a questionnaire with open questions applied in
the classroom to 43 tourism students from different locali ties about their cultural heritage and identity. The results
of the sample show that religious festivities, Madeiran
regionalisms and traditional expressions were registered
in Funchal and outside. For the city of Funchal (the capital
of Madeira) there are more indications of tangible cultural
heritage. For the other municipalities, ICH predominates
with diverse local handicrafts and festivities of agricultu ral products. Thus, communities’ preservation of their ICH is fundamental for local identity and sustainability. Stu dents, together with Madeiran cultural associations and local people, have an important role to play in the authen ticity and sociocultural sustainability of regional tourism
Conexões interlinguísticas do léxico da cultura açucareira na globalização do mundo atlântico: Madeira, Canárias, Brasil e América Espanhola
Publication . Nunes, Naidea Nunes; Nunes Nunes, Naidea
A ilha da Madeira foi o epicentro do processo linguístico e cultural de transmissão do
conhecimento da atividade açucareira no Atlântico. A partir do século XV, a Madeira,
as Canárias, o Brasil e a América espanhola são lugares de interconexões, diálogos e trocas
linguísticas e culturais à volta do açúcar. Muitos dos termos da cultura açucareira regista dos como brasileirismos nos dicionários da língua portuguesa do Brasil e de Portugal
são, na verdade, madeirensismos disseminados nos dois lados do Atlântico. Posto isto,
pretende-se comparar alguns termos da cultura açucareira presentes nos dicionários
do Português Europeu e do Português do Brasil, nomeadamente no Vocabulario de
Bluteau (1712-1721) e no Diccionario da Lingua Portugueza de Morais Silva (1789 e 1813),
os primeiros a averbar a terminologia do açúcar no Brasil, recebida da Madeira. Confron tam-se estes com a edição de Portugal do Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa
(2005), adaptado da edição brasileira de 2001. Segue-se a comparação com o Tesoro Léxico Canario-Americano de Corrales e Corbella (2010), uma vez que este vocabulário
foi levado da ilha da Madeira para as Canárias e a partir daí chegou à América espanhola.
Depois, mostra-se como o Dicionário da Língua Portuguesa da Academia das Ciências
de Lisboa e outros dicionários online contemporâneos não registam os regionalismos
da cultura açucareira que ainda hoje existem na ilha da Madeira e estão presentes em
vários territórios, atestando as inter-relações sócio-históricas, linguísticas e culturais
do passado. Acrescenta-se a este estudo a documentação oral contemporânea sobre
a cultura açucareira, recolhida na Madeira, nas Canárias, no Brasil, na Venezuela e na
Colômbia. A partir da comparação da documentação lexicográfica, em português e em
espanhol, conclui-se que a terminologia açucareira existente nos dois lados do Atlântico
confirma o percurso linguístico, histórico e geográfico da cana-de-açúcar, introduzida na
América latina a partir da Madeira e das Canárias.
Organizational Units
Description
Keywords
Contributors
Funders
Funding agency
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Funding programme
6817 - DCRRNI ID
Funding Award Number
UIDB/00214/2020