Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
762.62 KB | Adobe PDF |
Advisor(s)
Abstract(s)
A ilha da Madeira foi o epicentro do processo linguístico e cultural de transmissão do
conhecimento da atividade açucareira no Atlântico. A partir do século XV, a Madeira,
as Canárias, o Brasil e a América espanhola são lugares de interconexões, diálogos e trocas
linguísticas e culturais à volta do açúcar. Muitos dos termos da cultura açucareira regista dos como brasileirismos nos dicionários da língua portuguesa do Brasil e de Portugal
são, na verdade, madeirensismos disseminados nos dois lados do Atlântico. Posto isto,
pretende-se comparar alguns termos da cultura açucareira presentes nos dicionários
do Português Europeu e do Português do Brasil, nomeadamente no Vocabulario de
Bluteau (1712-1721) e no Diccionario da Lingua Portugueza de Morais Silva (1789 e 1813),
os primeiros a averbar a terminologia do açúcar no Brasil, recebida da Madeira. Confron tam-se estes com a edição de Portugal do Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa
(2005), adaptado da edição brasileira de 2001. Segue-se a comparação com o Tesoro Léxico Canario-Americano de Corrales e Corbella (2010), uma vez que este vocabulário
foi levado da ilha da Madeira para as Canárias e a partir daí chegou à América espanhola.
Depois, mostra-se como o Dicionário da Língua Portuguesa da Academia das Ciências
de Lisboa e outros dicionários online contemporâneos não registam os regionalismos
da cultura açucareira que ainda hoje existem na ilha da Madeira e estão presentes em
vários territórios, atestando as inter-relações sócio-históricas, linguísticas e culturais
do passado. Acrescenta-se a este estudo a documentação oral contemporânea sobre
a cultura açucareira, recolhida na Madeira, nas Canárias, no Brasil, na Venezuela e na
Colômbia. A partir da comparação da documentação lexicográfica, em português e em
espanhol, conclui-se que a terminologia açucareira existente nos dois lados do Atlântico
confirma o percurso linguístico, histórico e geográfico da cana-de-açúcar, introduzida na
América latina a partir da Madeira e das Canárias.
The island of Madeira was the epicenter of the linguistic and cultural process of transmitting knowledge of sugar activity in the Atlantic. From the 15th century onwards, Madeira, the Canaries, Brazil and Spanish America were places of interconnections, dialogues and linguistic and cultural exchanges around sugar. Many of the sugar culture terms registered as Brazilianisms in the Portuguese language dictionaries of Brazil and Portugal are, in fact, Madeiranisms disseminated on both sides of the Atlantic. Having said this, we intend to compare some terms from the sugar culture present in the European Portuguese and Brazilian Portuguese dictionaries, namely in the Vocabulario by Bluteau (1712-1721) and in the Diccionario da Lingua Portugueza by Morais Silva (1789 and 1813), the first to endorse Brazilian sugar terminology received from Madeira. These are compared with the Portuguese edition of the Houaiss Dictionary of the Portuguese Language (2005), adapted from the Brazilian edition of 2001. The comparison follows with the Tesoro Léxico Canario-Americano by Corrales and Corbella (2010), since that this vocabulary was taken from the island of Madeira to the Canaries and from there it reached Spanish America. Afterwards, it is shown how the Dictionary of the Portuguese Language of the Lisbon Academy of Sciences and other contemporary online dictionaries do not record the regionalisms of sugar culture that still exist today on the island of Madeira and are present in several territories, attesting to the social and historical interrelations with linguistic and cultural aspects of the past. In addition to this study, contemporary oral documentation collected in Madeira, the Canary Islands, Brazil, Venezuela and Colombia is added. From the comparison of this lexicographic documentation, in Portuguese and Spanish, it is concluded that the existing sugar termi nology on both sides of the Atlantic confirms the linguistic, historical and geographical path of sugar cane, introduced into Latin America from Madeira and the Canaries.
The island of Madeira was the epicenter of the linguistic and cultural process of transmitting knowledge of sugar activity in the Atlantic. From the 15th century onwards, Madeira, the Canaries, Brazil and Spanish America were places of interconnections, dialogues and linguistic and cultural exchanges around sugar. Many of the sugar culture terms registered as Brazilianisms in the Portuguese language dictionaries of Brazil and Portugal are, in fact, Madeiranisms disseminated on both sides of the Atlantic. Having said this, we intend to compare some terms from the sugar culture present in the European Portuguese and Brazilian Portuguese dictionaries, namely in the Vocabulario by Bluteau (1712-1721) and in the Diccionario da Lingua Portugueza by Morais Silva (1789 and 1813), the first to endorse Brazilian sugar terminology received from Madeira. These are compared with the Portuguese edition of the Houaiss Dictionary of the Portuguese Language (2005), adapted from the Brazilian edition of 2001. The comparison follows with the Tesoro Léxico Canario-Americano by Corrales and Corbella (2010), since that this vocabulary was taken from the island of Madeira to the Canaries and from there it reached Spanish America. Afterwards, it is shown how the Dictionary of the Portuguese Language of the Lisbon Academy of Sciences and other contemporary online dictionaries do not record the regionalisms of sugar culture that still exist today on the island of Madeira and are present in several territories, attesting to the social and historical interrelations with linguistic and cultural aspects of the past. In addition to this study, contemporary oral documentation collected in Madeira, the Canary Islands, Brazil, Venezuela and Colombia is added. From the comparison of this lexicographic documentation, in Portuguese and Spanish, it is concluded that the existing sugar termi nology on both sides of the Atlantic confirms the linguistic, historical and geographical path of sugar cane, introduced into Latin America from Madeira and the Canaries.
Description
Keywords
Lexicografia Terminologia Cultura açucareira Madeira (Portugal) Canárias (Espanha) Brasil América espanhola Lexicography Terminology Sugar culture Canary Islands Brazil Spanish America . Faculdade de Artes e Humanidades
Citation
Nunes, N. N. (2025). Conexões Interlinguísticas do Léxico da Cultura Açucareira na Globalização do Mundo Atlântico: Madeira, Canárias, Brasil e América Espanhola. Arquivo Histórico da Madeira, Nova Série, (7), 117-195.
Publisher
Direção Regional dos Arquivos, das Bibliotecas e do Livro