Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
640.97 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Partindo dos resultados obtidos nas respostas escritas a um questionário
léxico-semântico aplicado a luso-venezuelanos e a venezuelanos sobre
alguns regionalismos madeirenses, discutem-se os conceitos de
translinguismo e identidade do ponto de vista da produção escrita
sobretudo dos aprendentes de Português Língua de Herança enquanto
bilingues emergentes. Pretende-se aferir as estratégias de translinguismo
na escrita e comparar o (re)conhecimento do vocabulário enquanto
marca identitária da Madeira por parte dos luso-venezuelanos (com
uma identidade híbrida) e dos venezuelanos com os resultados obtidos
junto dos madeirenses que sempre residiram na ilha. O translinguismo
surge no recurso à L1, o Espanhol (da Venezuela), e na mescla deste
com o Português. Observou-se que as palavras mais reconhecidas
correspondem às mais usadas na Madeira, de acordo com investigação
prévia.
Departing from the results obtained in the written answers to a lexical semantic questionnaire applied to Luso-Venezuelans and Venezuelans about some Madeiran regionalisms, the concepts of translinguism and identity are discussed from the point of view of written production, especially by learners of Portuguese Heritage Language as emerging bilinguals. It is intended to assess the strategies of translingualism in writing and compare the (re)cognition of vocabulary as an identity mark of Madeira by Luso-Venezuelans (with a hybrid identity) and by Venezuelans with the results obtained from Madeirans who have always lived on the island. Translingualism appears in the use of L1, Spanish (from Venezuela), and in the mixture of this with Portuguese. It was observed that the most recognized words correspond to the most used in Madeira, according to previous research.
Departing from the results obtained in the written answers to a lexical semantic questionnaire applied to Luso-Venezuelans and Venezuelans about some Madeiran regionalisms, the concepts of translinguism and identity are discussed from the point of view of written production, especially by learners of Portuguese Heritage Language as emerging bilinguals. It is intended to assess the strategies of translingualism in writing and compare the (re)cognition of vocabulary as an identity mark of Madeira by Luso-Venezuelans (with a hybrid identity) and by Venezuelans with the results obtained from Madeirans who have always lived on the island. Translingualism appears in the use of L1, Spanish (from Venezuela), and in the mixture of this with Portuguese. It was observed that the most recognized words correspond to the most used in Madeira, according to previous research.
Description
Keywords
Translinguismo Identidade Regionalismos madeirenses Português língua de herança Bilingues emergentes Translingualism Identity Madeiran regionalisms Portuguese heritage language Emerging bilinguals . Faculdade de Artes e Humanidades
Citation
Publisher
Universidad de Extremadura